home
hoe het was
redigeren
wie ben ik
waar vindt u mij
portfolio
|
|
Wat hebben wij zo al gedaan?
 :
|
Sinds de oprichting van ons taalanatomisch bureau, in 2000, hebben Joost en ik talloze grote en minder grote opdrachten uitgevoerd - vertalen, redigeren/corrigeren, schrijven.
Opdrachtgevers
Onze opdrachtgevers zijn voornamelijk uitgevers van boeken en tijdschriften, maar onder meer ook het bedrijfsleven, musea, theatergezelschappen en academies doen een beroep op De Twee Hanen voor redactie- en vertaalwerk. Vertalen gaat meestal uit of naar het Engels, maar ook uit het Zweeds, Noors en Duits.
Onze eigen publicaties zijn voornamelijk op het gebied van de taalkunde.
Veel opdrachten hebben we uitgevoerd, of worden nog uitgevoerd, voor onder meer:
- Sdu (talloze tijdschriften en boeken)
- Het Financieele Dagblad (het economenvakblad Economisch Statistische Berichten)
- Blauwe Kamer / Blauwdruk (landschapsarchitectuur)
- NaI (uitgever architectuur)
- NIBE-SVV (tijdschriften financiële dienstverlening)
- Diverse uitgevers, zoals Boom, Gottmer, Kluwer, Nieuw Amsterdam, Spectrum, Wolters-Noordhoff
- Vertaalopdrachten voor onder meer Brill, Dokmar, Nieuw Amsterdam, Sdu, Spectrum, Tirion
Genres
Redactiewerk omvat onder meer:
- Economie en financiën
- Architectuur en landschapsarchitectuur
- Management en bestuurskunde
- Reizen en fantasie
- Educatieve uitgaves
- Kunst en cultuur
- Populair-wetenschappelijk
- Filosofie
- Handleidingen
- Transport
Eigen werk
We hebben ook zelfboeken, artikelen en bijdragen in andere boeken geschreven, zoals:
- Twee reisboeken over Spokanië
- Hoofdstukken in diverse taalboeken
- Artikelen in kranten
- Herziening en herschrijven van leerboek over tekstschrijven
- Uitgebreide websites over het land Spokanië, de Spokaanse taal en een omvangrijk woordenboek van deze taal
|
De Twee Hanen
|