|
home
vertalen
redigeren
produceren
wie zijn wij
waar vindt u ons
onze portfolio
disclaimer en voorwaarden
|
|
Wat hebben wij zo al gedaan?
|
Sinds de oprichting van ons taalanatomisch bureau, in 2000, hebben wij talloze grote en minder grote opdrachten uitgevoerd - vertalen, redigeren/corrigeren, schrijven.
Een selectie van ons werk:
Uitgevers
- Blauwe Kamer / Blauwdruk: redactie/vertalen diverse uitgaven landschapsarchitectuur (o.a. vakblad 'scape, Jaarboek LS).
- Gottmer: tekstredactie reisgidsen; schrijven eigen reisgids (Spokanië: Berref).
- NAi (Ned. Architectuur Instituut):
vertalingen (N>E en E>N) en tekstredactie (E en N) van boeken, catalogi en andere publicaties (zowel op architectuurgebied als tentoonstellingscatalogi van grote musea), zoals:
Catalogus Chinese Bronzen (Groninger Museum) - E/N
(en redactie)
Catalogus Hussein Chalayan (Groninger Museum) - E/N
Catalogus Yinka Shonibare (Boijmans van Beuningen) - E
Catalogus Zilverwerk (Boijmans van Beuningen) - vertalen
N>E, E>N, redactie (tweetalige uitgave)
Verder: Secret Publicity (essays Sven Lütticken), Nieuw Engagement in architectuur, kunst en vormgeving.
- Stichting Oase (architectuurtijdschrift; gelieerd aan het NAi): vertalingen N>E + redactie div. tijdschriftartikelen.
- Nieuw Amsterdam: redactie Zelfdenkende Pillen; redactie & deels vertaling (E>N) Biografie Willem de Kooning.
- Sdu: correctie van diverse tijdschriften (maandelijks terugkerend), zoals Proces & Document, Provincies en Economisch Statistische Berichten (vroeger ook vbT2, Comma en Klink).
Verder: correctie/redactie vele boeken en kleinere publicaties (taal, management, populair); ook grote en bekende uitgaven als:
Berigt aan de Heeren Reizigers (450 jaar openbaar vervoer)
Erebegraafplaats Bloemendaal (van het NIOD)
Crossing the Border (jubileumboek Kon. Luchtmacht)
Stijlboek Volkskrant
Schrijfwijzer
Grammatica van het hedendaags Nederlands
Catalogus Legermuseum
Biografie Beel
Richtlijn Medische Hulpmiddelen (vertaling E>N)
- Spectrum: vertalingen (E>N), zoals:
Introductie Postmodernisme
Introductie Architectuur
Wat zou Socrates zeggen?
Tekstredactie/correctie van vele boeken, zoals:
De Mens, 10.000 jaar geschiedenis
Trouw nooit een vrouw met grote voeten
(spreekwoordenboek)
Het Vliegboek
Jarhead
Tekstdokter
Popmuziek, 1000 begrippen van A tot Z
- Tirion: vertaling (N>E) en redactie Toekomstbeelden en Toekomstflitsen (geïllustreerde toekomstboeken, gebroeders Das).
- Wolters-Noordhoff: tekstredactie/correctie van vele educatieve boeken met de meest uiteenlopende onderwerpen (natuurkunde, economie, statistiek, management, taalbeheersing, presentaties geven); enkele titels:
Basisboek kwalitatief onderzoek
Basisboek Methoden en technieken
Competent afstuderen en stagelopen
Warmteleer voor technici
Ook hebben we een nieuwe versie van Tekst & Toespraak geschreven en de tekst van Kijk op Spel geheel verzorgd; verder hebben we diverse kortere teksten vertaald (N>E).
- Kleinere uitgevers: vertalingen (N>E) en redactie/correctie brochures, mailings, artikelen ed.; vertaling/redactie div. boeken.
In de jaren tachtig hebben we ook veel uit het Zweeds (en Noors) vertaald, zoals De Rode Kamer en De jeugd van Martin Birck van Strindberg (vert. R. Tweehuysen) en gedichten van Pär Lagerkvist en Vilhelm Ekelund (vert. J.C. den Haan).
Overige
- NIBE-SVV: redactie/correctie diverse tijdschriften/boeken financiële sector (banken, beleggen, verzekeringen, consumenten).
- Berenschot: redactie en correctie eigen uitgaven.
- Comformation: vertalingen (E>N) en redactie webteksten voor ING-bank.
- Nederlands Reactor Centrum (Petten): vertalen (N>E) en redigeren brochures en jaarverslagen.
- Reclamebureaus: correctie/redactiechecks van brochure- en advertentieteksten.
- Vertaalbureaus, IT-bureaus, marktonderzoekbureaus: vertalingen (N>E, D>N, E>N), redactie hobbyboeken, Kippenencyclopedie, Cocktailencyclopedie, enz.; vertalingen D>N en E>N, handleidingen ed.; vertalingen N>E, marktonderzoeksrapporten.
- Logeion (vereniging van communicatiedeskundigen): redactie/correctie Vakblad C (elke maand).
- Rijksakademie Beeldende Kunsten: vertalingen N>E/redactiewerk Engelse teksten, eigen boekuitgaven (o.a. Irene Kopelman, Ivan Grubanov, Sonia Cillari, essay Van der Staay).
- Stichting De Daders / Liminal Institute / Entre Nous / Nationaal Fonds:
vertalingen van recensies, brieven ed. (N>E) (regelmatig terugkerend).
- Moving Mime Festival: vertalingen van recensies, brieven ed. (N>E) (regelmatig terugkerend).
- NND/Galili Dance: vertalingen van recensies, persberichten, brieven (N>E, Duits>E, Deens>E), zeer regelmatig terugkerende opdrachten.
- Diverse stichtingen, vertaalbureaus en kunstenaars:
vertalingen N>E (teksten, boekjes, websites, publicaties in eigen beheer); vertalingen Zweeds>N (enquêtelijsten).
Eigen bijdragen
Ook leveren wij bijdragen aan de producties van anderen, zoals:
- Taalboek van de Eeuw (Sdu): hoofdstuk over Honderd jaar kunsttalen
- Taaltrots (Contact): hoofdstuk over Purisme in het Zweeds
- Volkskrant: artikel in Traject over reizen in Spokanië
Stand: juli 2010
|
De Twee Hanen
|