Grammatica van het Spokaans
| © Rolandt Tweehuysen | Postbus 3774 | 1001 AN Amsterdam |
|
<< Inhoudsopgave |
Registers >>
<< Hoofdstuk 142 | Hoofdstuk 150 >> 14. Voorzetsels en vergelijkingen143. Vergelijkingen (concept)
143.??
>>> CONCEPT <<< 143.x1
Bij VERGELIJKINGEN spelen de trappen van verg. een grote rol. Het is dan ook nuttig om kennis te nemen van de inhoud van Hoofdstuk 43.
A. kwaliteit in grotere/kleinere mate (vanaf § 143.x2) 143.x2 ad § 143.x1 A. Kwaliteit in grotere/kleinere mate Vergelijk de twee betekenissen die (1) kan hebben:
(1) Piet loopt sneller dan Lena. Ook als, in absolute zin, Piet en Lena langzaam lopen, kan (1) een geldige taaluiting zijn. 143.x3 We kunnen de interpretaties (1a) en (1b) als volgt weergeven:
(2) a. PIET LOOPT SNEL meer LENA LOOPT SNEL Beide schema's zijn opgebouwd uit drie componenten: twee Standen van Zaken (de delen in KLEINE HOOFDLETTERS), verbonden door een vergelijkingsparameter (het vette element, symbool: VP). Voor het begrip "Stand van Zaken" (SvZ) wordt ook verwezen naar Hoofdstuk 110. 143.x4 In vergelijkende constructies hebben beide SvZ'n die door een VP zijn verbonden dikwijls een of meer elementen gemeen. Dergelijke gemeenschappelijke elementen worden in de tweede SvZ (rechts van VP) veelal gedeleerd of door een spoor vervangen. Zo is in § 143.x2 (1) het element "loopt" achter "Lena" gedeleerd. Nemen we schema (2a) als uitgangspunt, dan kan gesteld worden dat ook het element "snel" in de rechter SvZ is gedeleerd ("Piet loopt sneller dan Lena snel loopt"). 143.x5 De ambiguïteit die voor het Nederlands in (2a) en (2b) hierboven is vastgelegd, is in het Spokaans nooit aanwezig. Vergelijk § 143.x2 (1) met:
(3) Petriy farte vita terat dus Leena. Zin (3) impliceert dat zowel Petriy als Leena snel lopen, en dat Petriy zelfs nóg sneller loopt dan Leena. Voor deze Spokaanse constructie geldt daarom alleen het equivalent van (2a), niet van (2b):
(2') a. PETRIY FARTE VITA terat LEENA FARTE VITA (vgl. § 143.x3 (2a)) 143.x6 Het onderscheid zoals gegeven in § 143.x3 (2) bestaat soms ook in het Spokaans, maar wordt dan expliciet weergegeven. Vergelijk:
(4) a. PETRIY PRATE TEVI MAS terat PETRIY PRATE TEVI LELMO TOF1
b. PETRIY PRATE MAS omeneé PETRIY PRATE LELMO TOF
(5) a. EF CHAT FELDRE LILT KAF EF FELDARIY terat
b. EF CHAT FELDRE KAF EF FELDARIY lilt terat 143.x7 In (4) en (5) van de vorige paragraaf kan VP zowel een absolute waarde hebben (de a-zinnen), als een relatieve waarde (de b-zinnen). Met "absoluut" wordt bedoeld: de kwaliteit die VP uitdrukt, is hoe dan ook in beide SvZ'n aanwezig. Met "relatief" wordt bedoeld: de kwaliteit die VP uitdrukt is alleen relevant bij de vergelijking tussen beide SvZ'n. In (6) hieronder is een relatieve waarde van de VP (kwaliteit "groen") fysiek onmogelijk, omdat de deur alleen maar "groener" dan het raam kan zijn, als beide ook in absolute zin "groen" zijn (als de deur blauw is, en het raam rood, is het onzin om te zeggen dat de deur "groener" is dan het raam).1
(6) a. JÂN VERFUTE EF ARGERAT LO MESÂ terat JÂN VERFUTE EF MIFLIF LO MESÂ b. * JÂN VERFUTE EF ARGERAT lo mesâ terat JÂN VERFUTE EF MIFLIF 143.x8 Vergelijk nu:
(7) a. Marje rinne vluf dus Lerdu. 'Marje verdient meer dan Lerdu.' Zowel in (7a) als in (7b) wordt gezegd dat Marje's inkomsten hoger zijn dan die van Lerdu. Vluf is de onregelmatige vergr.trap van pert 'veel', en crâmô is de onregelmatige verkl.trap van litel 'weinig' (zie Blok $$). Daar pert en litel als twee antoniemen tegenover elkaar staan, en geen van beiden geneutraliseerd worden met betrekking tot de waarde van de ander, hebben ook de onregelmatige trappen een duidelijke "veel"-pool of "weinig"-pool. In (7a) wordt daarom gezegd dat zowel Marje als Lerdu veel verdienen, alleen verdient Marje "nog veel meer". In (7b) wordt gezegd dat beiden weinig verdienen, maar dat Marje's inkomsten toch nog wat hoger ligger dan die van Lerdu. In het Nederlands is de positieve pool ("veel") geneutraliseerd, wat betekent dat "meer" niet meer impliceert dat er ook sprake is van "veel" als tegenstelling van "weinig". Deze neutrale mededeling is in het Spokaans niet goed over te brengen.1 143.x9 Zoals uit de voorbeelden in de vorige paragrafen blijkt, kunnen elementen rechts van VP, die identiek zijn aan elementen links van VP, gedeleerd worden. In de volgende paragrafen zullen we nagaan aan welke regels zulke deleties gebonden zijn. De SvZ links van VP zullen we S1 noemen, rechts ervan is S2. Dit is in (1) geïllustreerd:
(1) S1 VP S2 143.x10 Vergelijking van verschillende zinskernen I. Als S1 en S2 alleen in zinskern verschillen, kunnen alle elementen uit S2 (behalve de zinskern) gedeleerd worden. Schema (1) leidt dan tot:
(2) Petriy farte vita terat dus Leena. 143.x11 Werkw.n in S2 kunnen ook vervangen worden door het spoor paine:
(3) Petriy farte vita terat dus Leena paine. Variant (3) is zeer verzorgde schrijftaal. Variant (2) kan in alle situaties gebruikt worden. 143.x1f In § 132.x8a is het gebruik van idem in vergelijkende constructies genoemd. Vergelijk:
a. Petriy chafoste gulder dus Yvonn. Voor veel Spokaniërs drukt de toevoeging van idem een bepaalde "specificiteit" uit: in a. gaat het om een algemeen soort zingen, dat Petriy beter doet dan Yvonn. In b. gaat het om een bepaalde manier van zingen die typerend is voor Petriy, en die hij beter doet dan Yvonn. 143.x12 Deletie van het werkw. in S2 impliceert dat de werkw.vorm geheel identiek is aan het genoemde werkw. Is er verschil in tijd of modaliteit, dan moet dat met paine als basis uitgedrukt worden:
(4) Petriy farte vita terat dus Leena paino kva. 143.x13 In (5) zijn de kernen in S1 en S2 niet identiek aan elkaar, en daarom is het modale suffix bij paine in S2 correct. Het gebruik van een modaal hulpwerkw. als in (5') is ongrammaticaal:
(5') * Do scemre hups terat dus gress kurre. Zijn de kernen wel identiek aan elkaar, dan kan er sprake zijn van een vergelijking van twee verschillende predikaten, en is het gebruik van modale hulpwerkw.n wel correct. Zie § 143.x14. 143.x15 Koppelwerkw.n kunnen in S2 al dan niet herhaald te worden. Hier is vervanging door het spoor paine onmogelijk. Vergelijk: PETRIY MELDE PORTÂ terat LEENA MELDE PORTÂ
a. Petriy melde portâ terat dus Leena melde. Variant a. is schrijftaal en zeer verzorgde spreektaal. Variant b. is vlotte spreektaal. 143.x16 Nog een voorbeeld: PÓNZE GRESS IELBA terat PÓNZE DO IELBA
a. Pónze gress ielba terat dus pónze do. Ook in variant b. wordt de toek.tijd-inversie (pónze do) begrepen, want er bestaat een parallelliteit tussen de predikaten in S1 en S2. 143.x17 Het onderscheid tussen strikte coreferentie en semantische coreferentie (zie § 132.$$ bij paine) komt tot uitdrukking bij het al dan niet gebruiken van het spoor paine. Vergelijk (1) en (2): (1) PETRIY1 ZÂRE TARÔ SENER1 ŸRÔM vluf MARIY ZÂRE TARÔ SENER1 ŸRÔM
Petriy zâre vluf tarô sener ÿrôm dus Mariy. (2) PETRIY1 ZÂRE TARÔ SENER1 ŸRÔM vluf MARIY2 ZÂRE TARÔ SENER2 ŸRÔM
Petriy zâre vluf tarô sener ÿrôm dus Mariy paine. De afwezigheid van het spoor paine in (1) leidt tot de interpretatie dat de inhoud van S1 zo veel mogelijk gecopieerd wordt naar S2. In (2) drukt het spoor paine een semantische coreferentie uit. 143.x7a Ook geverbaliseerde additieven kunnen aan een vergelijking deelnemen: LERDUEX EF HELTEN TILDARE oiba ELSAEX EF HELTEN TILDARE
Lerduex ef helten tildare oiba dus Elsaex ef tiyn.
ef hordâe oiba A guldere dus B. 'A is beter dan B.' Het werkw. guldere betekent meestal 'verbeteren', alleen in combinatie met dus is de betekenis 'beter zijn dan'. 143.x9g In het Spokaans is het mogelijk om een relatieve bijzin te vormen, waarin de gerelativeerde constituent in een comparatief-frase optreedt. Vergelijk:
(1) a. Do melde portâ terat dus ef 'nin. 143.x9h De afleiding van (1a) naar (1b) loopt geheel parallel aan de afleiding van (2a) naar (2b):
(2) a. Do kette ef smurf ón ef 'nin. Zulke relatieve bijzinnen kunnen niet gevormd worden met -lira i.p.v. een betr.vnw. 143.x18 Vergelijking van verschillende predikaten Als S1 en S2 een identieke zinskern hebben, terwijl de predikaten verschillen, kan de kern in S1 al dan niet gedeleerd worden. Wordt hij niet gedeleerd, dan is pronominalisatie nodig: ELSA MELDE LIFTKAR terat ELSA LOKE LIFTKAR
a. Elsa melde liftkar terat dus Ø loke. 143.y5 Vergelijk:
a. Elsa melde liftkar terat dus loke. 'Elsa is ouder dan ze eruit ziet.' Zin a. is gunstig voor Elsa, maar zin b. niet. 143.x14 Zijn de kernen in S1 en S2 identiek aan elkaar, en worden er twee verschillende predikaten met elkaar vergeleken, dan is het gebruik van modale hulpwerkw.n correct. Een modaal suffix bij het spoor paine is marginaal mogelijk als S2 een gepronominaliseerde kern bevat; is de kern gedeleerd, dan is zo'n suffix altijd ongrammaticaal: PETRIY ŸRÔME HUPS oiba PETRIY KURRE BERI ŸRÔME HUPS
Petriy ÿrôme hups oiba dus [do] kurre. 'Petriy werkt minder hard dan hij kan.' 143.x19 Vergelijking van verschillende adjectivische additieven De voorkeur wordt gegeven aan een vergelijking van twee zinsdelen waarin deze add.n voorkomen:
(1) GRESS VENDE TEVI FES GUM SOLIYS terat
Gress vende omeneé fes gum soliys dus âs ðéra tiyns.
(2) DO LELPERRAVY TEVI EFT MESÂ OTO terat
Do lelperravy omeneé eft mesâ oto dus eft bârÿr tiyn. 143.x20 Een vergelijking van twee add.n binnen één zinsdeel is weinig acceptabel (in het Nederlands gaat dit goed). Vergelijk (1) en (2) hierboven met:
(1') ? Gress vende omeneé fes gum dus [âs] ðéra soliys. 143.x21 Vergelijking van twee verschillende voorz.s Contrast van voorz.s wordt uitgedrukt door twee voorz.bep.n te vergelijken:
(1) EF LYDOS MELDE ZÔFT ÛQU EF FESPERKOŠOS terat2
Ef lydos melde wânta ûqu ef fesperkošos dus ort ef.
(2) EF CHAT FELDRE TEVI KAF EF FELDARIY terat
Ef chat feldre omeneé kaf ef feldariy dus zjoba ef. (3) EF OMELECHE ZÔFT KAF EF RUFA terat EF OMELECHE LANGO EF STENT
Ef omeleche wânta kaf ef rufa dus lango ef stent. 143.x22 Een vergelijking van twee voorz.s is niet mogelijk (in het Nederlands kan dat wel):
* Ef chat feldre omeneé kaf dus zjoba ef feldariy. 143.x23 Vergelijking van twee verschillende plaats- of tijdsbepalingen Voorbeeld van een plaatsbepaling: (1) KUSAMI GRESS ZÂRE TEVI terat KUSAMA GRESS ZÂRE TEVI
Kusami gress zâre omeneé dus kusama. Vergelijk (1) met (2), waarin kusami direct voor dus staat:
Gress zâre omeneé k'mi dus k'ma. De add.n kusami en kusama worden niet graag in één nevenschikking gebruikt. Zo wordt in plaats van *kusami ur kusama altijd gezegd: k'mi ur k'ma 'hier en daar' (vrnl. in de figuurlijke betekenis van "op verscheidene plaatsen"). Analoog hieraan wordt ook de vergelijking ??kusami dus kusama liever vermeden en vervangen door k'mi dus k'ma. Een andere oplossing is om kusami geheel vooraan de zin te plaatsen (zoals in voorbeeld (1)). 143.x24 Voorbeeld van een tijdsbepaling (horit 'vroeg' heeft de onregelmatige vergr.trap quefôs 'vroeger'): MAS LEVERE KIRRO HORIT terat LELMO TOF LEVERE KIRRO HORIT
a. Mas levere kirro quefôs dus lelmo tof. Variant b. is voor velen minder acceptabel, vanwege de twee opeenvolgende tijdsbepalingen quefôs en mas. 143.x25 Vergelijking van twee verschillende objecten (1) STUS STINDE GESVINT EFT PORTETRA terat STUS STINDE GESVINT EFT LETRA
Stus stinde gesvint terat eft portetra dus eft letra. (2) GRESS PLIYFONE DLYNÂ CAFER oiba GRESS PLIYFONE DLYNÂ MIYNA
Gress pliyfone stârt cafer dus miyna. Dlynâ 'ongaarne; met tegenzin' heeft de onregelmatige verkl.trap stârt 'met minder tegenzin'. 143.x26 Dikwijls wordt het object in S2 met enn gemarkeerd. Vergelijk (1) en (2) hierboven met:
(1') Stus stinde gesvint terat eft portetra dus enn eft letra. 143.x27 Als het object met enn gemarkeerd moet worden (zie regels § $$), komt enn alleen voor het object van S1:
..., taufen stus stinde gesvint terat enn eft portetra dus eft letra. In deze zinnen markeert enn het gehele onderstreepte zinsdeel (een samengesteld object). Een dubbele markering is altijd ongrammaticaal:
* ..., taufen stus stinde gesvint terat enn eft portetra dus enn eft letra. 143.x28 Twee verschillende objecten komen ook in een passieve constructie voor: BLUL PRUCCELIJE ZÔFT EF GEFFYS terat BLUL PRUCCELIJE ZÔFT EF LEFFYS
Blul pruccelije wânta ef geffys dus ef leffys. 143.x2d Vergelijk:
a. Gress larde omeneé plumbôr dus molarriy. In het algemeen wordt "liever A dan B" op regelmatige wijze vertaald met omeneé A dus B. Maar als A de betekenis heeft van "iets anders", kent het Spokaans een eigen idioom, zoals in b. 143.x29 Vergelijking van een feit met een performatieve benadering Een bijzonder soort dus-vergelijking vinden we in de volgende voorbeelden: (1) DENA DREUTOS RÂGTAGE KVIKSIY terat EF FABRISERER ZJOFFE X
Dena dreutos râgtage kviksiy terat dus ef fabriserer zjoffe. (2) EF MIMPIT MELDE UBÂFTA MIKAR terat GRESS MIYPO X1
Ef mimpit melde stôt mikar dus gress miypo. (3) LEON ARFINA ZÔFT terat KIRRO DÔXO X
Leon arfina wânta dus kirro dôxo. In de schema's van (1)-(3) representeert X de constructie uit S1. In het geval van (3) moeten we dus lezen: LEON ARFINA ZÔFT terat KIRRO DÔXO: LEON ARFINA ZÔFT Het vetgedrukte deel in S1 (dus identiek aan S2) wordt geheel gedeleerd. 143.x30 Constructies als § 143.x29 (1)-(3) behoren tot de spreektaal en nonchalante schrijftaal. In beter verzorgde schrijftaal wordt de voorkeur gegeven aan het voorz. lÿ, gevolgd door een nominalisatie. Vergelijk (1)-(3) met:
(1') Dena dreutos râgtage kviksiy terat lÿ ef fabrisererex ef ÿzjoffos. 143.x31 Met extra emfase kan de lÿ-bepaling ook met een pauze (komma) vooraan de zin geplaatst worden:
(1'') Lÿ ef fabrisererex ef ÿzjoffos, dena dreutos râgtage kviksiy terat. In het Nederlands kan de dan-zin niet naar voren gehaald worden, maar er zijn wel parafrases waarin een omgekeerde volgorde mogelijk is, en die qua betekenis zo goed als equivalent met het Spokaans zijn. Dit is in (1'')-(3'') aangegeven. 143.y7 Voorz. lÿ i.p.v. dus: In de dialecten van Zuid-Berref, West-Liftka en Tigof wordt dikwijls een constructie met lÿ gebruikt i.p.v. met dus. Deze lÿ-constructies worden elders beschouwd als ambtelijke schrijftaal. Vergelijk:
Petriy melde lÿ Elsa hupster terat. = Petriy melde hupster terat dus Elsa.
Groft oto ufire lÿ ef viltiy vita oiba. = Groft oto ufire vita oiba dus ef viltiy. 143.y7a Het zinsdeel met lÿ komt altijd direct achter het predikaat. Bij een toek.tijd-inversie komt dit zinsdeel direct achter de kern:
(1) Tek unere lÿ gress sest tiyns riyfain gesvint terat. 143.y8 Constructies met lÿ zijn niet mogelijk bij onregelmatige vergr. of verkl. trappen. Vergelijk § 143.y7 (1) en (2) met:
(1') * Tek unere lÿ gress sest tiyns riyfain hénðyf.
(2') * Ÿrôme gress lÿ sener frera gulder. 143.y17 fet i.p.v. dus In archaïsch taalgebruik komen we nog wel fet i.p.v. dus tegen, maar uitsluitend bij de verkl.trap:
† Gress melde hupster oiba fet tu.
dus niet: * Gress melde hupster terat fet tu.
Een bijzonder soort vergelijking is te vinden in zinnen als Peter is eerder/meer slim dan handig, of Hij verbrandt zijn geld eerder dan dat hij het weggeeft. Voor zulke constructies heeft het Spokaans twee stramienen beschikbaar:
Stramien bij add.n: X terat dus Y oiba 'eerder/meer X dan Y' Voorbeelden: (1) PETRIY MELDE FÂKOMM terat PETRIY MELDE HABILEM oiba
Petriy melde fâkomm terat dus habilem oiba. (2) DENA OTO UFIRE VITA terat DENA OTO UFIRE ÛMA oiba
Dena oto ufire vita terat dus ûma oiba. (3) STUS ZÔZJE EF RAPORSZ vluf STUS OLTAKE EF RAPORSZ oiba
Stus zôzje vluf ef raporsz dus oltake oiba efs.
(4) Stus zôzje vluf rija ef raporsz dus oltake oiba ypâramiym efs.
Blul perke beri zôzjelije vluf rija ef raporsz, dus oltakelije oiba 143.x33 Vergelijk de oplopende complexiteit: (3) is een eenvoudige constructie volgens het stramien. In (4) zijn de predikatieve add.n rija 'vluchtig' en ypâramiy 'nauwkeurig' toegevoegd (zij komen áchter vluf resp. oiba). In (5) is de hele zin in een onpersoonlijk passief getransformeerd, en in (6) is daar nog de modaliteit "moeten" aan toegevoegd. De neiging om de constructie in S2 zo veel mogelijk als parallel aan S1 te interpreteren, leidt ertoe dat in (6) het modale element perke beri ook aan oltakelije in gedachten toegevoegd wordt. 143.z1 Trap van overmatigheid Met fitus:
a. Do uokke vluf, fitus ef melde helt armt do.
b. Ef menester kriye vluf ón ef kleterketts, fitus blul jóchéelije ófe. Fitus drukt uit dat iets in te grote mate plaatsvindt. 143.z2 De volgende constructie die wel als variant van (3) uit § 143.x32 beschouwd wordt is dus fout:
(3') * Stus zôzje vluf ef raporsz, fitus oltake efs. omdat het "bestuderen van de rapporten" geen verband houdt met de mate waarin ze "doorgenomen" worden, maar alleen als alternatief van het "doornemen" beschouwd kan worden. In § 143.z1 a. en b. daarentegen houden het "gezond zijn" en het "gewenst achten" direct verband met de mate waarin hij "rookt" resp. de mate waarin de minister "snauwt". 143.x83 Vergelijking bij aantallen vluf dus dur of dur ur vluf 'meer dan drie' De uitdrukking dur ur vluf 'meer dan drie' sluit dur 'drie' dus uit. Vergelijk dit met: dur oft vluf 'drie of meer' nu is ook dur erbij begrepen. 12km ur vluf 'meer/langer/verder dan 12 km' 143.x84 Met betrekking tot kwantiteiten kan het werkw. talle 'meer/groter zijn dan' gebruikt worden, zoals in:
(1) Sers talle dur. 'Zes is meer dan drie.' Talle kan worden gebruikt om uit te drukken dat het ene getal groter is dan het andere (maar dat is een nogal triviaal gebruik, want er wordt hier weinig nieuws verkondigd), maar ook om uit te drukken dat de ene maateenheid (zoals een ins = 3,4827 cm) een grotere eenheid is dan de andere. Talle kent geen antoniem met de betekenis "minder/kleiner zijn dan", maar dat kan gemakkelijk uitgedrukt worden door subject en object om te draaien. 143.x8b Groter aantal:
ef durtef zurtarr ur lilepiy 'drie uur of meer' 143.x8a Kleiner aantal:
ef durtef zurtarr ur danen 'drie uur of minder' 143.x8b Niet minder dan (= wel; nadruk op grote hoeveelheid):
Eup lelperre 13 efantys noi ne'âma. 143.x85 Idioom bij vluf Vergelijk:
a. Lerdu pliyfone éfti. Het add. éfti in a. betekent: iets wat vroeger gebeurd is, is momenteel gestopt. In b. wordt gezegd dat Lerdu (zojuist) veel gedronken heeft, maar nu niet verder gaat met drinken. In c. staat dat Lerdu [iets] gedronken heeft, maar nu stopt, om te voorkomen dat hij [te] veel zal drinken. In b. is er sprake van de negatie van "veel drinken"; in c. van de negatie van "veel". Zie ook § 151.$$ voor het verschil tussen nert en noi. 143.y16
vluf dus holfe (afkorting: v.d.h.) 'nagenoeg, zo goed als' Vergelijk:
a. Yargeloh ef kjuptiy kult vults melde vluf dus holfe koffon. In a. wordt gezegd dat alle kippen nog enigszins in leven zijn; in b. wordt gezegd dat het grootste deel van onze kippen dood is. In c. heeft vluf dus ef holfe de letterlijke betekenis 'meer dan de helft'.1 143.x92 Extreme trap met syliy Het add. syliy drukt een extreme otr.trap uit; dit add. wordt altijd gecombineerd met een ander add. dat de relevante kwantificatie/kwalificatie weergeeft. Bijvoorbeeld:
Mip lelmos hupster kordas Sinto-Lâgtiy melde syliy.
Mip lelmos belt kordas Sinto-Zeefâ melde syliy. 143.x91 Na pónze 'worden' geeft syliy een vergr.trap aan. De gehele constructie drukt uit dat iets een bepaalde kwalificatie had en dat deze kwalificatie toeneemt:
(1) Ef centys mirras pónze syliyn.
In (2) is hordâ een bepaling bij mittof (lett. "de mooie deze").
(3) Ef mirras pónze centys. In (3) wordt gezegd dat een entiteit een bepaalde kwalificatie gaat krijgen die het ervoor nog niet had.
Ef ielba prest nert pónsavy syliy dus do melde. = Na pónze volgt nooit een trap van vergelijking (zie ook § 43.22-23). 143.y6 Andere gebruiksmogelijkheden van dus Dus heeft ook nog andere functies dan de functie om twee te vergelijken elementen tegenover elkaar te plaatsen. Bijvoorbeeld: Soms moet dus door 'als' vertaald worden:
dur tims hupster terat dus ... ten tims vluf dus ... 'twee keer zo veel als...'
"vergeet niet dat...; stel je voor dat":
aansporing, ongeduld, irritatie:
geen duidelijk "ja" of "nee":
inleiding van hoofdzin, als bijzin vooraan staat:
emfatische bevestiging/ontkenning: 143.x40 ad § 143.x1 B. Kwaliteit in gelijke mate Vergelijk de twee betekenissen die (1) kan hebben:
(1) Piet loopt even snel als Lena. Ook als, in absolute zin, Piet en Lena langzaam lopen, kan (1) een geldige taaluiting zijn. 143.41 We kunnen de interpretaties (1a) en (1b) als volgt weergeven:
(2) a. PIET LOOPT SNEL even LENA LOOPT SNEL Zie ook § 143.x3. 143.x42 De ambiguïteit die voor het Nederlands in (2a) en (2b) hierboven is vastgelegd, is in het Spokaans nooit aanwezig. Vergelijk § 143.x40 (1) met:
(3) a. Lo Petriy farte vita lo Leena. Zinnen (3a/b) impliceren dat zowel Petriy als Leena snel lopen. Voor deze Spokaanse constructie geldt daarom alleen het equivalent van (2a), niet van (2b):
(2') a. PETRIY FARTE VITA lo LEENA FARTE VITA (vgl. § 143.x41 (2a)) Let op dat in het Nederlands de markering "even ... als" om het element zit waarvan de kwaliteit in gelijke mate in S1 en S2 aanwezig is (in (1) het add.). In het Spokaans worden de contrasterende elementen uit S1 en S2 elk met lo gemarkeerd (in (3) de kernen Petriy en Leena). De met lo gemarkeerde elementen kunnen ieder op hun "eigen" plaats blijven staan (zoals in (3a), waarin farte vita in S2 gedeleerd is), maar beide elementen kunnen ook in een soort nevenschikking in S1 opgenomen worden, zoals in (3b). 143.x43 Het onderscheid zoals gegeven in § 143.x41 (2) bestaat soms ook in het Spokaans, maar wordt dan expliciet weergegeven. Vergelijk:
(4) a. PETRIY PRATE TEVI MAS lo PETRIY PRATE TEVI LELMO TOF
b. PETRIY PRATE MAS lo tevi PETRIY PRATE LELMO TOF
(5) a. EF CHAT FELDRE LILT KAF EF FELDARIY lo
b. EF CHAT FELDRE KAF EF FELDARIY lo lilt 143.x44 In (6) hieronder is een relatieve waarde van de VP (kwaliteit "groen") fysiek onmogelijk, omdat de deur alleen maar "even groen" als het raam kan zijn, als beide ook in absolute zin "groen" zijn (als de deur blauw is, en het raam rood, is het onzin om te zeggen dat de deur "even groen" is als het raam).
(6) a. JÂN VERFUTE EF ARGERAT LO MESÂ lo JÂN VERFUTE EF MIFLIF LO MESÂ b. * JÂN VERFUTE EF ARGERAT lo mesâ JÂN VERFUTE EF MIFLIF Zin (6a) is verwarrend omdat lo hier verschillende functies heeft: bij de objecten ef argerat en ef miflif betekent het 'evenals'. Bij het add. mesâ drukt lo een objectief add. uit (§ $$). Let op dat beide objecten als een soort nevenschikking als één nieuw object optreden, en dat het obj.add. lo mesâ hier achter komt. Een andere volgorde is niet mogelijk. 143.x45 Vergelijk nu: Lopert 'evenveel' is een onb.vnw. enk-semc/abstr; stoff; mv, (zie Blok $$) en kan alleen in relatie tot een zinskern die 2 of meer entiteiten bevat gebruikt worden:
Jân ur Petriy rinne lopert smurf.
Lo Jân rinne pert smurf lo Petriy.
Lo Marje rinne pert lo Lerdu. 'Marje verdient even veel als Lerdu.'
Kirro kinuro lóf lopert terrats.
Ef dur môlarresz ÿrgefûðe lopert vults.
Lo pert vults melde fes lo ef dur môlarresz.
............ likkô (add.III) 'in gelijke mate' (evtl. met ideoantoniem):
Óps melde likkô bôlf. Vergelijk:
Óps melde likkô hupster.
ef likkô ðyss efantys even ... als: lo (determinant, zie Blok $$):
Do lo paino, do chaquintilóme.
Óps eft kofano lo kette, eft jabâr monchilóme sener mariantof.
Lo do lo gress melde hupster. = Lo do melde hupster lo gress.
Lo Lât stômple vita lo Cerrt frajjae. Vergelijk:
a. Do lajete graviy lo fimpt lo tsil. = Do lo lajete graviy tu lo gress. .................. 143.x50 Vergelijking van verschillende zinskernen I. Als S1 en S2 alleen in zinskern verschillen, kunnen alle elementen uit S2 (behalve de zinskern) gedeleerd worden:
(2) Lo Petriy farte vita lo Leena. 143.x51 Werkw.n in S2 kunnen ook vervangen worden door het spoor paine:
(3) Lo Petriy farte vita lo Leena paine. Variant (3) is zeer verzorgde schrijftaal. Variant (2) kan in alle situaties gebruikt worden. 143.x52 Deletie van het werkw. in S2 impliceert dat de werkw.vorm geheel identiek is aan het genoemde werkw. Is er verschil in tijd of modaliteit, dan moet dat met paine als basis uitgedrukt worden:
(4) Lo Petriy farte vita lo Leena paino kva. 143.x53 In (5) zijn de kernen in S1 en S2 niet identiek aan elkaar, en daarom is het modale suffix bij paine in S2 correct. Het gebruik van een modaal hulpwerkw. als in (5') is ongrammaticaal:
(5') * Lo do scemre hups lo gress kurre. Zijn de kernen wel identiek aan elkaar, dan kan er sprake zijn van een vergelijking van twee verschillende predikaten, en is het gebruik van modale hulpwerkw.n wel correct. Zie § 143.x14. 143.x55 Koppelwerkw.n kunnen in S2 al dan niet herhaald te worden. Hier is vervanging door het spoor paine onmogelijk. Vergelijk: PETRIY MELDE PORTÂ lo LEENA MELDE PORTÂ
a. Lo Petriy melde portâ lo Leena melde. Variant a. is schrijftaal en zeer verzorgde spreektaal. Variant b. is vlotte spreektaal. 143.x56 Nog een voorbeeld: PÓNZE GRESS IELBA lo PÓNZE DO IELBA
a. Pónze lo gress ielba pónze lo do. Ook in variant b. wordt de toek.tijd-inversie (pónze do) begrepen, want er bestaat een parallelliteit tussen de predikaten in S1 en S2. 143.x57 Het onderscheid tussen strikte coreferentie en semantische coreferentie (zie § $$) komt tot uitdrukking bij het al dan niet gebruiken van het spoor paine. Vergelijk (1) en (2): (1) PETRIY1 ZÂRE TARÔ SENER1 ŸRÔM lo MARIY ZÂRE TARÔ SENER1 ŸRÔM
Lo Petriy zâre tarô sener ÿrôm lo Mariy. (2) PETRIY1 ZÂRE TARÔ SENER1 ŸRÔM lo MARIY2 ZÂRE TARÔ SENER2 ŸRÔM
Lo Petriy zâre tarô sener ÿrôm lo Mariy paine. 143.x58 Vergelijking van verschillende predikaten Als S1 en S2 een identieke zinskern hebben, terwijl de predikaten verschillen, kan de kern in S1 al dan niet gedeleerd worden. Wordt hij niet gedeleerd, dan is pronominalisatie nodig: ELSA MELDE LIFTKAR lo ELSA LOKE LIFTKAR
a. Lo Elsa melde liftkar lo Ø loke. 143.x54 Zijn de kernen in S1 en S2 identiek aan elkaar, en worden er twee verschillende predikaten met elkaar vergeleken, dan is het gebruik van modale hulpwerkw.n correct. Een modaal suffix bij het spoor paine is marginaal mogelijk als S2 een gepronominaliseerde kern bevat; is de kern gedeleerd, dan is zo'n suffix altijd ongrammaticaal: PETRIY ŸRÔME HUPS lo PETRIY KURRE BERI ŸRÔME HUPS
Petriy ÿrôme lo hups lo [do] kurre. 'Petriy werkt even hard als hij kan.' 143.x59 Vergelijking van verschillende adjectivische additieven De voorkeur wordt gegeven aan een vergelijking van twee zinsdelen waarin deze add.n voorkomen:
(1) GRESS VENDE TEVI FES GUM SOLIYS lo
Gress vende tevi lo fes gum soliys lo âs ðéra tiyns.
(2) DO LELPERRAVY TEVI EFT MESÂ OTO lo
Do lelperravy tevi lo eft mesâ oto lo eft bârÿr tiyn. 143.x60 Een vergelijking van twee add.n binnen één zinsdeel is weinig acceptabel (in het Nederlands gaat dit goed). Vergelijk (1) en (2) hierboven met:
(1') ? Gress vende tevi lo fes gum lo [âs] ðéra soliys. 143.x61 Vergelijking van twee verschillende voorz.s Contrast van voorz.s wordt uitgedrukt door twee voorz.bep.n te vergelijken:
(1) EF LYDOS MELDE ÛQU EF FESPERKOŠOS lo1
Ef lydos melde lo ûqu ef fesperkošos lo ort ef.
(2) EF CHAT FELDRE TEVI KAF EF FELDARIY lo
Ef chat feldre tevi lo kaf ef feldariy lo zjoba ef. 143.x62 Een vergelijking van twee voorz.s is niet mogelijk (in het Nederlands kan dat wel):
* Ef chat feldre tevi lo kaf lo zjoba ef feldariy. 143.x63 Vergelijking van twee verschillende plaats- of tijdsbepalingen Voorbeeld van een plaatsbepaling: (1) KUSAMI GRESS ZÂRE TEVI lo KUSAMA GRESS ZÂRE TEVI
Lo kusami gress zâre tevi lo kusama. Vergelijk (1) met (2), waarin kusami direct voor dus staat:
Gress zâre tevi lo k'mi lo k'ma. De add.n kusami en kusama worden niet graag in één nevenschikking gebruikt. Zo wordt in plaats van *kusami ur kusama altijd gezegd: k'mi ur k'ma 'hier en daar' (vrnl. in de figuurlijke betekenis van "op verscheidene plaatsen"). Analoog hieraan wordt ook de vergelijking ??lo kusami lo kusama liever vermeden en vervangen door lo k'mi lo k'ma. Een andere oplossing is om kusami geheel vooraan de zin te plaatsen (zoals in voorbeeld (1)). 143.x64 Voorbeeld van een tijdsbepaling (horit 'vroeg' heeft de onregelmatige vergr.trap quefôs 'vroeger'): MAS LEVERE KIRRO HORIT lo LELMO TOF LEVERE KIRRO HORIT
a. Lo mas levere kirro horit lo lelmo tof. 143.x65 Vergelijking van twee verschillende objecten (1) STUS STINDE GESVINT EFT PORTETRA lo STUS STINDE GESVINT EFT LETRA
Stus stinde gesvint lo eft portetra lo eft letra. (2) GRESS PLIYFONE DLYNÂ CAFER lo GRESS PLIYFONE DLYNÂ MIYNA
Gress pliyfone dlynâ lo cafer lo miyna. 143.x66 Het object in S2 kan niet met enn gemarkeerd worden, als het reeds met lo is gemarkeerd. Vergelijk (1) en (2) hierboven met:
(1') * Stus stinde gesvint lo eft portetra lo enn eft letra. (1') en (2') zijn ongrammaticaal omdat de sequentie lo X lo Y als één zinsdeel (hier: object) beschouwd wordt. Dit zinsdeel kan niet opengebroken worden door enn. 143.x67 Als het object met enn gemarkeerd moet worden (zie regels § $$), komt enn vóór de gehele sequentie lo X lo Y:
..., taufen stus stinde gesvint enn lo eft portetra lo eft letra. In deze zinnen markeert enn het gehele onderstreepte zinsdeel (een samengesteld object). 143.x68 Twee verschillende objecten komen ook in een passieve constructie voor: BLUL PRUCCELIJE ZÔFT EF GEFFYS lo BLUL PRUCCELIJE ZÔFT EF LEFFYS
Blul pruccelije zôft lo ef geffys lo ef leffys. 143.x69 Vergelijking van een feit met een performatieve benadering Een bijzonder soort lo-vergelijking vinden we in de volgende voorbeelden: (1) DENA DREUTOS RÂGTAGE QURUBO lo EF FABRISERER ZJOFFE X
Dena dreutos râgtage lo qurubo lo ef fabriserer zjoffe. (2) EF MIMPIT MELDE UBÂFTA MIKAR lo GRESS MIYPO X1
Ef mimpit melde lo ubâfta mikar lo gress miypo. (3) LEON ARFINA ZÔFT lo KIRRO DÔXO X
Leon arfina lo zôft lo kirro dôxo. In de schema's van (1)-(3) representeert X de constructie uit S1. In het geval van (3) moeten we dus lezen: LEON ARFINA ZÔFT lo KIRRO DÔXO: LEON ARFINA ZÔFT Het vetgedrukte deel in S1 (dus identiek aan S2) wordt geheel gedeleerd. 143.x70 Constructies als § 143.x79 (1)-(3) behoren tot de spreektaal en nonchalante schrijftaal. In beter verzorgde schrijftaal wordt de voorkeur gegeven aan een nominalisatie. Vergelijk (1)-(3) met:
(1') Dena dreutos râgtage lo qurubo lo ef fabrisererex ef ÿzjoffos.
Een bijzonder soort vergelijking is te vinden in zinnen als Peter is even slim als handig, of Hij verbrandt zijn geld even lief als dat hij het weggeeft. Ook voor zulke constructies wordt lo ... lo gebruikt: (1) PETRIY MELDE FÂKOMM lo PETRIY MELDE HABILEM
Petriy melde lo fâkomm lo habilem. (2) DENA OTO UFIRE VITA lo DENA OTO UFIRE ÛMA
Dena oto ufire lo vita lo ûma. (3) STUS ZÔZJE EF RAPORSZ lo STUS OLTAKE EF RAPORSZ
Stus lo zôzje ef raporsz lo oltake efs. 143.x66 Zoals In § 132.x8a is het gebruik van idem in vergelijkende constructies genoemd, zoals in:
Eup obezjere fitfara kost idem sientur. 143.y1 Overmatigheid die aanspoort om iets wel/niet te doen Overmatigheid uitgedrukt met ber, teg.dw.-constructie na dus:
Do melde ber flifados, dus nert invóbelira do. 143.y18 Kwaliteit in zo'n mate dat dit gevolgen heeft Stramien: fes X, Y-lira 'zo X dat Y'
(1) Do melde fes mintepot, groft nurp flâpselira ân. 143.y8a Hoewel het add. voorafgegaan door fes feitelijk een predikatief add. is (het specificeert het predikaat) staat het niet op de typische pred.add.-positie onmiddellijk achter het predikaat. Vergelijk (3) met:
(4) Ef wyde-'jans vâpje graviy ef 'nin. 143.y19 In § 143.y18 (1)-(3) vormt fes een bepaling bij een add. Als een add. afwezig is (omdat het werkw. een handeling uitdrukt die als zo ernstig opgevat kan worden, dat het gevolgen heeft), dan kan het "dummy"-add. fit 'zo' achter fes gebruikt worden (zie ook Hoofdstuk 132 voor het spoor fit):
Ef wyde-'jans vâpje ef 'nin fes fit, eup finnelira beri arkette. 143.y9a Vergelijk dit met fes vóór het werkw.:
Ef wyde-'jans fes vâpje ef 'nin, eup finnilóme beri arkette. Hier is fes een determinant die een doel uitdrukt. Het werkw. in de bijzin is gemarkeerd met -ilóme (niet met -lira). 143.y20 Een meer emfatische variant van de constructie in § 143.y18 is: Stramien: fit X, fitfara Y 'dermate X dat Y'
Ef karé sen wencate fit pert kusamat ef qurs, fitfara ef câpytenn tiffe éfti 143.y2x Vergelijk ook: Stramien: context.aanw.vnw. A, fitfara B 'zodanig/zo'n A, dat B'
Do kâ pryltiy calare, fitfara do melde ralpip grist. De contextuele aanw.vnw.n zijn opgenomen in Blok $$. 143.y21 Iets liever hebben [dan iets anders]
Stramien: X zjoffelira gulder A dâsnû B, den N.
Gress zjoffelira gulder eft hurt, dâsnû [idem] eft chat. 143.72w Als twee predikaten gecontrasteerd worden (ofwel, A en B in het Stramien zijn predikaten), wordt een genominaliseerde constructie geprefereerd. Alleen in de vlotte spreektaal kan zo'n nominalisatie achterwege blijven. Vergelijk:
a. Eup zjoffalira gulder tuex ÿfartos dâsnû [tuex] ÿpittos. =
a. Leon zjoffelira gulder gressex lotostindos dâsnû [gressex] ÿstindos enn ef 143.y2v Let ook op de volgende constructie:
a. Gress zjoffelira gulder futtof tu vende helkara zirrot dâsnû mintof, den tu In § 133.64 wordt naar deze zinnen verwezen, omdat voegw.n wel, maar determinanten niet in zo'n constructie gebruikt kunnen worden. 143.z1 Vergelijkingen in idioom Vergelijkingen worden dikwijls gevonden in uitdrukkingen en gezegdes, bijvoorbeeld.
pôr lo eft fors kaf ef clamiða 143.z1a Maar het Spokaans en het Nederlands lopen hierbij niet altijd in de pas. Soms gebruikt het Spokaans een vergelijking en het Nederlands niet, zoals in:
lo eft svimelira fors ("als een zwemmende kikker") 'kersvers' 143.z2 Vergelijkingen worden dikwijls gebruikt om de twee polen van een ideoantoniem nader te specificeren, zoals in:
kviddiy lo Pejo 'log, plomp' ~ kviddiy lo Pano 'rank' Ideoantoniemen worden verder besproken in Hoofdstuk 161. 143.z3 Soms gebruikt het Nederlands een vergelijking en het Spokaans niet:
xômp-queff ("wezel-bang") 'zo bang als een wezel' 143.z5 Op identieke wijze Stramien: montrôk ... fitfara 'op dezelfde wijze ... als'
Dena revertos cÿrchof'te montrôk luft chats fitfara âs veldurs. 143.z6 Doen alsof Stramien: paine X-lira 'net doen alsof X'
Do paine meldelira ef nurp. 'Hij doet net of hij de directeur is.' 143.z7 Loiy als additief eft loiy ... lo 'net zo'n ... als; een zelfde ... als' (ander exemplaar, maar van hetzelfde type):
Gress eft loiy bof lorerde lo tu lelperre-armt. Vergelijk ook ef monta in de volgende paragraaf. 143.z16 ef monta ... své Stramien: ef monta X své 'het/dezelfde X als'
Do trempe ef monta mimpit své gress. 143.z8 Loiy als voegwoord loiy 'evenals'
Óps tu ufege, loiy tsil. = Óps tu ufege, loiy óps enn gress.
Óps tu ufege, loiy gress. 143.z9 Qu ... své qu ... své 'zo ... mogelijk'
Kirro farte qu vita své. 'We lopen zo hard mogelijk.' qu likkô ... své 'zo veel mogelijk even ...'
Otostinde-tûe ef lÿnts lo qu likkô utfin své. Vergelijk a. met:
Kirro trije beri pónze qu pert své frints. 143.z10 Lo als voorz. bij prep. werkwoorden
cônsidere lo 'vinden, beschouwen [als]'
cÿrfûne lo 'ruiken naar, rieken naar' (lett.)
torkare lo 'serieus beschouwen als' 143.z11 Fara als voorz. bij prep. werkwoorden
drue fara 'klinken als'
harbe fara 'dienen als'
ef melde fes ef publiyc fara 'bekend staan als' 143.z12 Vergelijkende werkw.n zonder lo of fara
prap funte tukst 'beschouwd worden als' 143.z13 als [fit]fara (voorz., zie Blok $$) '[zo]als, gelijk aan' eft krûgt [fit]fara kelbrafâsto 'een vod als (in de functie van) tafelkleed'
Mariy chaquinde [fit]fara eft politiycera. 'Mariy praat als [een] politicus.' zÿtâ (voorz., zie Blok $$) 'gelijkend op'
Do poire zÿtâ eft miljonarr. 'Hij leeft als een miljonair.'
Gress melde uberelira eft sientur rifonn Mefa. 143.z14 Vergelijk de regelmatige constructie in a. met het idioom in b.:
a. Leena chaquinde zÿtâ eft ecér. 'Leena zingt [net zo] als een nachtegaal.' In a. staat een letterlijke vergelijking: een nachtegaal zingt op een bepaalde manier, en Leena zingt op een identieke manier. Zo'n vergelijking is in b. afwezig; hier wordt alleen gezegd dat Leena zo mooi (lelijk?) zingt dat dit niet te vergelijken is met de zang van wie dan ook. Vergelijk b. met c.: c. :( Leena chafoste zÿtâ nÿf lelpirus. 'Leena zingt [net zo] als geen ander[en].' In c. staat semantische onzin, omdat het gezang van Leena vergeleken wordt met het gezang van geen enkel ander persoon, ofwel met "niet-gezang". 143.z15 Vergelijk a. en b. met:
Do lelperre ef progrâm frópjÿ liftkar gorbasz zÿtâ eft ubâfta gorbas-folâ. 143.z14 alsof faroft (voegw.) = gôf (determinant)
Do farte, faroft do yspe. = Do gôf farte, do yspilóme.
Do gôf chaquinde piti gress, gress meltilóme eft efanty. 143.z15 des te ...er Stramien: vluf X meldelira 'des te X-er' Een bestaande kwalificatie wordt in nog grotere mate toegevoegd door een expliciet genoemde oorzaak:
Ef tupplip ma melda vluf olla meldelira, ef kôbo nÿlilóme. 143.z16 geen/niets ... zo X als ...
Stramien: X ur nÿfs 'geen ... als X'
Ef wyzenn tâx-kafpainos ur nÿfs arfino net-chentamiy. 143.z17 Let op dat ur nÿfs, ur râste, ur flâjû ed. niet beschouwd worden als het tweede lid van een nevenschikking, en dat er daarom evenmin sprake is van een extern meervoud. Vergelijk:
a. Lerdu ur Órs melde pjohelleliran.
a. Dena vita-oto ur dena hupspitter ufirecos terat hups ki. 143.z18 De stramiens uit § 143.z16 kenmerken zich door een nevenschikking met het voegw. ur. Dit is ook het geval in:
Gress félecû tjâg pakks ur noi kûf. 143.w1 Zo X als A, zo Y als B Stramien: X trufôelira A ur Y merfelira B
Do melde flifados trufôelira ral ur iftšormt merfelira horit.
Ef melde guriatjof den zâre fes ef fôresta trufôelira kormondôtas ur pÿnvertse In dergelijke constructies worden twee Standen van Zaken met elkaar gecontrasteerd; de positieve kant wordt gemarkeerd met trufôelira 'waar zijnde', en de negatieve met merfelira 'leugen zijnde'. Daarom kunnen beide teg.dw.n in het stramien ook onderling verwisseld worden, zoals in:
Do felda mubâtolmo kusamat tu lâstÿrô merfelira ur do haiyrume lef ef 143.w2 Zó ... dat ... Stramien: fes X, Y-lira 'zó X dat Y'
Ef bidale fes hups, gress nert affionnoselira beri bôrade ef myl. In deze zinnen wordt uitgedrukt dat iets een bepaalde kwalificatie in zo'n grote mate heeft dat dit gevolgen heeft voor iets anders. 143.w3 [helemaal] niet zo ..., als ... Stramien: [pijâ] noi fit X, fitfara Y '[helemaal] niet zo X, als Y' Een bepaalde kwalificatie is, in tegenstelling tot wat men denkt/zegt/beweert, niet waar:
Do melde pijâ noi fit flifados, fitfara tu miype. Vergelijk deze constructies met de volgende, waarin een bepaalde kwalificatie even waar is als men denkt/zegt/beweert, resp. meer waar is:
Eup chafoste lo hordâ, lo tu miype. 143.w6 Niet zozeer ... als wel ... Stramien: nert A ur danen fes B 'niet zozeer A als wel B'
Lerdu nert melde eft artiys ur danen fes eft veldur lef kâgos. NOTEN NOTEN NOTEN
<< Inhoudsopgave | Registers >> << Hoofdstuk 142 | Hoofdstuk 150 >> |