|
1. VOLKSLIED
Šark pai Erget (Hurfiy, 1782-1833)
Kult verestâs trekke mirras Onze legers trekken wegen
ur ef zampôr ušâmelle tem. en het volk maakt er gebruik
van.
Kult jaciers kette hyders Onze heersers geven regels
ur ef zampôr braviym pelle tem. en het volk volgt ze gehoorzaam
op.
Spooksoliy, šark pai Erget, Spokanië, land bij Erget,
mip vilt basc ef zampôr Beecân uit jouw borst drinkt het volk
bret' de Vrede
ur vilt parvót dus Urâðos ket'. en jouw schoot geeft Voorspoed.
Mip ef prusots lelde gurt-drots Uit de rivieren groeien
ochtendvisioenen
mit terufe kÿls ur fittases. die de avonden en middagen
voeden.
Ôgjél granôs šove mannos Krachtige bergen tonen wat ze
volbracht hebben
ón ef ðarmiys fes ef litt- aan de dalen in de schaduw van
ombers. de hellingen.
Spooksoliy, šark pai Erget, Spokanië, land bij Erget,
mip vilt basc ef zampôr Beecân uit jouw borst drinkt het volk
bret' de Vrede
ur vilt parvót dus Urâðos ket'. en jouw schoot geeft Voorspoed.
Luna-ropja cente mofla De dauw in het maanlicht voedt
het zaaisel
ur ef zampôr ideketše giss. en het volk bebouwt de akkers
vlijtig.
Fér' kôbotat lÿ ef Mennstat Het felle zonlicht uit de Hemel
fes ef narân pai verestâ-rist. verdedigt met het leger-zwaard.
Spooksoliy, šark pai Erget, Spokanië, land bij Erget,
mip vilt basc ef zampôr Beecân uit jouw borst drinkt het volk
bret' de Vrede
ur vilt parvót dus Urâðos ket'. en jouw schoot geeft Voorspoed.
Lo ef sparots kaf ef granôs Gelijk de dennen op de berg-
hellingen
giff'ef stretténs ÿršett, staan de strijders stram en
istrecc. waakzaam.
Lo ef agens én ef agers Gelijk de stranden en de akkers
dus ef zampôr idešapp'ef bresk. trotseert het volk de storm.
Spooksoliy, šark pai Erget, Spokanië, land bij Erget,
mip vilt basc ef zampôr Beecân uit jouw borst drinkt het volk
bret' de Vrede
ur vilt brans pe lo eft šaðôr- en jouw kinderen rukken uit (de
mert! achterhoede van) de natuur op!
DA 66-050782
2. VOLKSMUZIEK
Harbatjen lef ten pakâls
(anoniem volksliedje (karûja) uit de 15e eeuw)
Harbatjen lef ten pakâls lot Dienstmaagd met twee emmers
zwaar
vende tukst ef prusot. gaat naar de rivier.
Huti hy huti ha
vende tukst ef prusot.
Eup feldre kaf ef nucer kniys Ze gaat op haar blote knieën
zitten
ja ef ritt ur ferrys. tussen het riet en de varens.
Huti hy huti ha
ja ef ritt ur ferrys.
Eup nolce fes ef pakâls ten Ze giet in de emmers twee
knurfel frot ur crobben. water fris en helder.
Huti hy huti ha
knurfel frot ur crobben.
Ef pakâls ihytare ðy De emmers worden echter zwaar
lo eft lep mip crekšy. als een stuk brons.
Huti hy huti ha
lo eft lep mip crekšy.
Belt tiffugs zâgne rys ef tras Haar voeten glijden naar de
waterkant
salbe ral belt milâs. haar armen moeten zich nu
Huti hy huti ha inspannen. (= ze zet zich
salbe ral belt milâs. schrap)
Harbatjen lef ten pakâls lot Dienstmaagd met twee emmers
zwaar
tasse fes ef prusot. valt in de rivier.
Huti hy huti ha
tasse fes ef prusot.
Ten pakâls drake vluf dus ér Twee emmers wegen meer dan één
cent'ef saôcukér. merkt de boerenmeid.
Huti hy huti ha
cent'ef saôcukér.
Harbatjen fes ef prusot scrâl Dienstmaagd in de rivier koel
kelde mas ér pakâl. zal morgen één emmer gebruiken.
Huti hy huti ha
kelde mas ér pakâl.
Ef saôc lef ef ére krimm De meid met het ene vaatje
(= emmer)
farte mas eft hÿ tim. zal morgen (wel) een keertje
Huti hy huti ha extra lopen.
farte mas eft hÿ tim.
Eft veldur tiffât sener pôr: Een mens moet zijn kracht
kennen:
gulder sóm dus âlpôr. liever zwak dan misleid.
Huti hy huti ha
gulder sóm dus âlpôr.
DA 64-050782
Lena ur Lerdu (anonieme ballade (karûja) uit de 17e eeuw)
Lerdu lâzâre Cerma Lerdu woont in Cerma
ur Lena zâre fes Trar. en Lena woont in Trar.
Eft tupplip jen ef korsamens Een reis tussen deze oorden
melde iftam ér minkarr. duurt wel één week.
Lerdu lâdréme Lena Lerdu droomt van Lena
ur Lena lye belt ðar. en Lena bemint haar knaap.
Lerduex ef blof âskâne Lerdu's paard volgt het spoor
ef mirra 'kara Trar. in de richting van Trar.
Kuvi ur jâbé munke Veen en mos zijn soppig als een
spons
ur Lerdu éne ef sâgt. en Lerdu geeft het paard de sporen.
Ef wornuts rifo ef kolofâ De sluiers (= regen) van de winter
ef mirra pónze drâgt. hebben de weg drassig gemaakt.
Blôfe ef blof fes medriy, Het paard zal in de modder zakken,
ef kiyk tinkere eft kôlt. het pad wordt een stroom.
Tur Lerdu éne riyfain, Maar Lerdu blijft aansporen,
do blaffe tmopiy šôt. hij zet er haast achter.
Lerdu lâzâre Cerma Lerdu woont in Cerma
ur Lena zâre fes Trar. en Lena woont in Trar.
Eft tupplip jen ef korsamens Een reis tussen deze oorden
melde ralpip ten minkarr. kost nu al twee weken.
Lena lâdréme Lerdu, Lena droomt van Lerdu,
belt cubu cente groft fler. haar hart voelt dat hij op weg is.
Ur Lerdu jesmor risâne En Lerdu merkt ontsteld
ef knurfels lo bârjerr. hoe de wateren een barrière vormen.
Jâbé ubere miltef Het mos grijpt stevig
ef tiffugs rifo ef blof. de voeten van het paard.
Ef âskâns kette wódeniyn, De sporen (= het pad) worden
onbegaanbaar,
kolofâ nert melde hoff. de winter is niet gastvrij.
Lerdu lâdréme Lena Lerdu droomt van Lena,
tûr noi kurre k'mahenn. maar kan er niet heen.
Ef medriy'f bloffe zvôlgare, De modder heeft het paard ver-
zwolgen,
Lenae ÿrhend'. Lena sterft smachtend.
DA 65-050782
|