SPARC is de compleetste
website over het Koninkrijk
Spokanië. "Als je het hier
niet kunt vinden, vind je
het nergens."

Spokanisch Archief

Hoofdmenu     Grammatica     Woordenboek     Atlas     Links     Contact     Disclaimer


MUZIEK: teksten


Gerelateerd bestand
Muziek: informatie en instrumenten
 
Dit bestand
1. Volkslied
2. Volksmuziek
 

1. VOLKSLIED

Šark pai Erget (Hurfiy, 1782-1833)

Kult verestâs trekke mirras      Onze legers trekken wegen
ur ef zampôr ušâmelle tem.       en het volk maakt er gebruik
                                   van.
Kult jaciers kette hyders        Onze heersers geven regels
ur ef zampôr braviym pelle tem.  en het volk volgt ze gehoorzaam
                                   op.

Spooksoliy, šark pai Erget,      Spokanië, land bij Erget,
mip vilt basc ef zampôr Beecân   uit jouw borst drinkt het volk
  bret'                            de Vrede
ur vilt parvót dus Urâðos ket'.  en jouw schoot geeft Voorspoed.

Mip ef prusots lelde gurt-drots  Uit de rivieren groeien
                                   ochtendvisioenen
mit terufe kÿls ur fittases.     die de avonden en middagen
                                   voeden.
Ôgjél granôs šove mannos         Krachtige bergen tonen wat ze
                                   volbracht hebben
ón ef ðarmiys fes ef litt-       aan de dalen in de schaduw van
  ombers.                          de hellingen.

Spooksoliy, šark pai Erget,      Spokanië, land bij Erget,
mip vilt basc ef zampôr Beecân   uit jouw borst drinkt het volk
  bret'                            de Vrede
ur vilt parvót dus Urâðos ket'.  en jouw schoot geeft Voorspoed.

Luna-ropja cente mofla           De dauw in het maanlicht voedt
                                   het zaaisel
ur ef zampôr ideketše giss.      en het volk bebouwt de akkers
                                   vlijtig.
Fér' kôbotat lÿ ef Mennstat      Het felle zonlicht uit de Hemel
fes ef narân pai verestâ-rist.   verdedigt met het leger-zwaard.

Spooksoliy, šark pai Erget,      Spokanië, land bij Erget,
mip vilt basc ef zampôr Beecân   uit jouw borst drinkt het volk
  bret'                            de Vrede
ur vilt parvót dus Urâðos ket'.  en jouw schoot geeft Voorspoed.

Lo ef sparots kaf ef granôs      Gelijk de dennen op de berg-
                                   hellingen
giff'ef stretténs ÿršett,        staan de strijders stram en
  istrecc.                         waakzaam.
Lo ef agens én ef agers          Gelijk de stranden en de akkers
dus ef zampôr idešapp'ef bresk.  trotseert het volk de storm.

Spooksoliy, šark pai Erget,      Spokanië, land bij Erget,
mip vilt basc ef zampôr Beecân   uit jouw borst drinkt het volk
  bret'                            de Vrede
ur vilt brans pe lo eft šaðôr-   en jouw kinderen rukken uit (de
  mert!                           achterhoede van) de natuur op!

DA 66-050782


2. VOLKSMUZIEK

Harbatjen lef ten pakâls
(anoniem volksliedje (karûja) uit de 15e eeuw)

Harbatjen lef ten pakâls lot     Dienstmaagd met twee emmers
                                   zwaar
vende tukst ef prusot.           gaat naar de rivier.
Huti hy huti ha
vende tukst ef prusot.

Eup feldre kaf ef nucer kniys    Ze gaat op haar blote knieën
                                   zitten
ja ef ritt ur ferrys.            tussen het riet en de varens.
Huti hy huti ha
ja ef ritt ur ferrys.

Eup nolce fes ef pakâls ten      Ze giet in de emmers twee
knurfel frot ur crobben.         water fris en helder.
Huti hy huti ha
knurfel frot ur crobben.

Ef pakâls ihytare ðy             De emmers worden echter zwaar
lo eft lep mip crekšy.           als een stuk brons.
Huti hy huti ha
lo eft lep mip crekšy.

Belt tiffugs zâgne rys ef tras   Haar voeten glijden naar de
                                   waterkant
salbe ral belt milâs.            haar armen moeten zich nu
Huti hy huti ha                    inspannen. (= ze zet zich
salbe ral belt milâs.              schrap)

Harbatjen lef ten pakâls lot     Dienstmaagd met twee emmers
                                   zwaar
tasse fes ef prusot.             valt in de rivier.
Huti hy huti ha
tasse fes ef prusot.

Ten pakâls drake vluf dus ér     Twee emmers wegen meer dan één
cent'ef saôcukér.                merkt de boerenmeid.
Huti hy huti ha
cent'ef saôcukér.

Harbatjen fes ef prusot scrâl    Dienstmaagd in de rivier koel
kelde mas ér pakâl.              zal morgen één emmer gebruiken.
Huti hy huti ha
kelde mas ér pakâl.

Ef saôc lef ef ére krimm         De meid met het ene vaatje
                                   (= emmer)
farte mas eft hÿ tim.            zal morgen (wel) een keertje
Huti hy huti ha                    extra lopen.
farte mas eft hÿ tim.

Eft veldur tiffât sener pôr:     Een mens moet zijn kracht
                                   kennen:
gulder sóm dus âlpôr.            liever zwak dan misleid.
Huti hy huti ha
gulder sóm dus âlpôr.

DA 64-050782


Lena ur Lerdu (anonieme ballade (karûja) uit de 17e eeuw)

Lerdu lâzâre Cerma            Lerdu woont in Cerma
ur Lena zâre fes Trar.        en Lena woont in Trar.
Eft tupplip jen ef korsamens  Een reis tussen deze oorden
melde iftam ér minkarr.       duurt wel één week.

Lerdu lâdréme Lena            Lerdu droomt van Lena
ur Lena lye belt ðar.         en Lena bemint haar knaap.
Lerduex ef blof âskâne        Lerdu's paard volgt het spoor
ef mirra 'kara Trar.          in de richting van Trar.

Kuvi ur jâbé munke            Veen en mos zijn soppig als een
                                spons
ur Lerdu éne ef sâgt.         en Lerdu geeft het paard de sporen.
Ef wornuts rifo ef kolofâ     De sluiers (= regen) van de winter
ef mirra pónze drâgt.         hebben de weg drassig gemaakt.

Blôfe ef blof fes medriy,     Het paard zal in de modder zakken,
ef kiyk tinkere eft kôlt.     het pad wordt een stroom.
Tur Lerdu éne riyfain,        Maar Lerdu blijft aansporen,
do blaffe tmopiy šôt.         hij zet er haast achter.

Lerdu lâzâre Cerma            Lerdu woont in Cerma
ur Lena zâre fes Trar.        en Lena woont in Trar.
Eft tupplip jen ef korsamens  Een reis tussen deze oorden
melde ralpip ten minkarr.     kost nu al twee weken.

Lena lâdréme Lerdu,           Lena droomt van Lerdu,
belt cubu cente groft fler.   haar hart voelt dat hij op weg is.
Ur Lerdu jesmor risâne        En Lerdu merkt ontsteld
ef knurfels lo bârjerr.       hoe de wateren een barrière vormen.

Jâbé ubere miltef             Het mos grijpt stevig
ef tiffugs rifo ef blof.      de voeten van het paard.
Ef âskâns kette wódeniyn,     De sporen (= het pad) worden
                                onbegaanbaar,
kolofâ nert melde hoff.       de winter is niet gastvrij.

Lerdu lâdréme Lena            Lerdu droomt van Lena,
tûr noi kurre k'mahenn.       maar kan er niet heen.
Ef medriy'f bloffe zvôlgare,  De modder heeft het paard ver-
                                zwolgen,
Lenae ÿrhend'.                Lena sterft smachtend.

DA 65-050782


TOP © De Twee Hanen v.o.f. • Kimswerd • The Netherlands

DA 00 • SPARC 03 mei 1997